鱼人matou
搬家等
鱼人 发表于 2007-08-31 22:08:40
搬家了。
几辛苦啊~~网还没有通,先写了,等通了再发
怎么样的房子我到时很无所谓
感觉还是很有趣的。搬家是换个心情和生活方式
如我这么喜新厌旧的人,无论新的是怎么样,就其新鲜感就能征服我
很诡异的房子,之前说的鬼屋
搬家那天确实辛苦的一塌糊涂,
小学老师喜欢告诉我们用类似“汗如雨下”这样的词好
其实这个词只能表示汗水很多,
根本不能让读者有很辛苦的感觉。
很明显,汗要说明的是很热,很累。但是后面跟个下雨
就一点热的感觉都没了
大汗时,大雨一下,还觉得蛮爽。
“汗如搬家”就好多了。
嘿。
前几天看了部电影,诶,现在看电影的时间少的可怜
《THE LOOKOUT》
翻译成《监守之盗》看得就很奇怪,大概监守自盗吧。。。。。
还有翻译成《小心为上》的。
没有翻译成是《这个朝外看》是不是还是值得庆幸的啊
明明应该是《看守人》嘛。。。
THE+名词翻译成什么什么人不是么
监守自盗也好歹有这个意思。
内容很简单,将近二分之一处才出现了那么点盗的意思
不能算好看。
但这几天回想起来,觉得还是有点印象的,不像最近看的一些港片
怎么都想不起内容来了,就记得是谁演的
看港片说白了还就是冲那几人去的
一不小心看了一下12届华表奖颁奖晚会。。。。。
我的天那
Sir Alexander Fleming did not ,as legend would have it,look at the mold on a piece of cheese and get the idea for penicillin there and then.
习惯用法
Inventions and innovations almost always come out of laborious trial and error.
名词堆积
We become trapped inside a shell of our own making.
成语
每天看英语考研真题的阅读,好歹觉得自己的长难句还行。偶尔看到几句觉得自己完全写不出来,或者不可能这么去写的,就写在这里看看。蛮有趣。
